Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Rechercher Une Info

23 décembre 2009 3 23 /12 /décembre /2009 14:58

 

Utilisation du dictionnaire
.

Ø  Repérez les abréviations utilisées afin de choisir la bonne traduction

 

Bot. : botanique – biol : biologie – hist : histoire etc…

 

Exemples d’erreurs trouvées dans des copies :

Impatiens(f) bot. Springkraut (n) la balsamine(fleur)

Impatience (f) Ungeduld ( f) avec impatience: ungeduldig

 

Ich warte auf dich mit Springkraut :

 traduction de « je t’attends avec impatience « (il y a ,en outre, erreur sur  l’orthographe française du mot «  impatience »)….

 

L’émission : phys. die Ausstrahlung – Radio. die Sendung :

 il s’agissait d’une émission de télé !

 

attention donc au sens propre et figuré :

réfléchir : v.trans. reflektieren, widerspiegeln, zurückstrahlen

v.intr.  : nachdenken (penser)

 

Ø  Repérez les abréviations qui nous informent sur le genre du mot, ses particularités,  la construction du verbe , la conjugaison etc…

 

v  Verbes

          Jn : jemanden

Auf jn warten : la préposition « auf » sera suivie de l’accusatif

 

V.i= v.intr.  verbe intransitif

Schlafen v.intr. (ä, ie, a) : dormir

Verbe intransitif – 3ème personne  de l’indicatif présent – du prétérit et participe 2

 

Begegnen v.intr + sein  . jm / einer Sache begegnen : rencontrer

(jm = jemandem le verbe est suivi du datif)

ich bin ihm begegnet

 

auf/machen : verbe à particule verbale séparable

 

v  Substantifs

          der Student (en,en):que signifient les lettres entre parenthèses?

c’est un nom masculin – il se décline : il prend  « en » au génitif et prend « en » au pluriel. Nous avons donc ici un masculin faible

voir catégorie grammaire :

http://deutsch-aktiv.over-blog.com/16-categorie-10647138.html

 

der Herr (n,en) m : der Herr prend en au pluriel.

 

Vous cherchez à traduire un mot français en allemand, lisez toutes les informations trouvées .
Une fois le mot allemand trouvé vérifiez sa traduction dans l'autre partie de votre dictionnaire.

Les traductions automatiques de votre ordinateur  sont souvent du plus bel effet .

....un accent oublié peut être catastrophique ( ou comique)

 

« c’est une de tâche difficile  » : der Fleck ou Felcken ( la tache …de gras par exemple ! ) au lieu de Aufgabe ou Arbeit

Es ist eine schwierige Aufgabe

 

« L’appartement où j’habite » : die Wohnung oder ich wohne : oder à la place de wo !


Pour les devoir d'expression écrite, pensez à vous servir du lexique utilisé en cours , feuilletez votre manuel: il s'y trouve déjà bien des mots et il y aura moins d'erreurs.

Dictionnaire en ligne:  

 http://www.lexilogos.com/allemand_langue_dictionnaires.htm 

 

  voir aussi dans la catégorie "langue" "halte aux faux amis "(  2 janvier 2009) et "les fautes qui font bondir l'examinateur" ( 11 nov 2008)

 

        

Partager cet article

Repost 0
Published by C.Delpech - dans Langue (généralités)