Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Rechercher Une Info

18 mars 2009 3 18 /03 /mars /2009 16:48

La rection (casuelle ou prépositionnelle ) des verbes et des adjectifs :

Qu’est-ce que c’est ? « C’est la propriété qu’ont un verbe ou une préposition d’être accompagnés d’un complément dont le cas est déterminé grammaticalement »( Petit Larousse)

  Concrètement ... quelques explications.

1.       Certains verbes ont un complément au datif en allemand alors qu’ils ont un complément d’objet direct en français et inversement

Elle aide son frère : sie hilft ihrem Bruder(datif)

Il me suit : er folgt mir

J’ai besoin de toi : ich brauche dich ( accusatif)

Je te demande si ...: ich frage dich, ob…

2.       Un certain nombre de verbes ou d’adjectifs sont suivis d’un complément (groupe nominal) introduit par préposition .

Er denkt an seine Mutter. (il pense à sa mère)- an jemanden denken = denken an + acc.

Die Eltern müssen sich um ihre Kinder kümmern( les parents doivent s’occuper de leurs enfants)

Er ist mit seinem Freund einverstanden.(il est d’accord avec son ami)

Sie ist eifersüchtig auf ihre Schwester/ auf meinen Erfolg  (elle est jalouse de sa sœur, de mon succès)

Er ist stolz auf sein neues Handy (il est fier de son nouveau portable)

 

Quand on veut remplacer le groupe nominal qui suit, il faut bien identifier s’il s’agit d’humains ou non.

Ex.1 :  Er wartet auf seine Mutter (accusatif)

on remplace seine Mutter par un pronom personnel au même cas :  Er wartet auf sie .

Ex.2 : die Frau erinnert sich an ihren Groβvater (accusatif): sie erinnert sich an ihn.

 

Dans le cas où on ne désigne pas des humains, on utilise un « pronom adverbial » formé
avec da(r ) + la préposition demandée
( on met "r" quand la préposition commence par une voyelle)

Ex.3 : Er wartet auf den Bus : er wartet darauf.

Ex. 4 : Sie erinnert sich an die Ferien: sie erinnert sich daran.

(Elle se souvient des vacances: elle s'en souvient)

Ex.5 : er denkt an die Ferien : er denkt daran

(il pense aux vacances: il y pense)

 

Attention: on traduira en français les exemples 1 et 2 par un pronom personnel :

Er wartet auf sie =  il l’attend. / sie erinnert sich an ihn : elle se souvient de lui.

Exemples 4 et 5 : on traduit généralement par « y » et « en » :

Sie erinnert sich daran = Elle s’en souvient / er denkt daran = il y pense.

 

 

Enfin , quand on veut poser la question , on procède de la même façon.

On utilisera l’interrogatif wer (décliné "qui") pour les personnes  ou
un interrogatif formé avec wo(r) + préposition

  • Er wartet auf seine Mutter : auf wen wartet er ?(wen  = accusatif)

die Frau erinnert sich an ihren Groβvater: an wen erinnert sich die Frau? 

Sie  ist mit ihrer Putzfrau sehr zufrieden : mit wem
ist sie sehr zufrieden?
( elle est satisfaite de sa femme de ménage) (wem: datif car mit demande le datif)

  • Er wartet auf den Bus : worauf wartet er?

Sie erinnert sich an die Ferien: woran erinnert sie sich?

Er denkt an die Ferien : woran denkt er ?

Quelques exemples supplémentaires:

Wogegen hilft dieses Spray? Es hilft gegen Mücken.(cela agit contre les moustiques)

Wovor hast du Angst? Ich habe Angst vor dicken Spinnen( j'ai peur des grosses araignées)

An wen denkst du ? ich denke an meine Freundin.(je pense à mon amie)


Et maintenant dans un texte inconnu ou lors  d’une interrogation orale, plus de grimace
ou de sourcils froncés  quand vous êtes confronté(e s) à un «  wozu » ou « wogegen » !!!!


Un conseil : mémorisez systématiquement la préposition et le cas
de chaque verbe quand vous apprenez vos leçons!

Au besoin: dans tous les manuels scolaires figure la liste des principaux verbes et adjectifs et leur rection
( sinon consultez un dictionnaire)

 

Partager cet article

Repost 0
Published by C.Delpech - dans Grammaire - Grammatik