Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Rechercher Une Info

31 décembre 2008 3 31 /12 /décembre /2008 16:38

Vous confondez souvent l’anglais "as " l’allemand "als" et utilisez "als" à mauvais escient

Que signifie als et quand l’employer ?

·         Als suivi du prétérit signifie « quand , lorsque »: action ou situation
unique(passée)


Als
er ankam , war sie schon weg
(quand il arriva, elle était déjà partie)

Als das Telefon klingelte, war ich gerade im Garten

Als ich jung war, … quand j’étais jeune… als ich klein war : quand j’étais petit

Die Eltern waren erleichtert , als sie diese Nachricht erfuhren .

  • ·         Als introduit le complément au comparatif de supériorité

ich habe viel Geld aber meine Schwester hat mehr Geld als ich.

Peter hat ein schöneres Fahrrad als sein Freund.

Er arbeitet besser als man denkt.

  • ·         Als variante de als ob ( comme si) suivi d’un verbe au subjonctif 2

Er tut , als ob er sehr reich wäre  = er tut, als wäre er sehr reich


Observez la place du verbe dans les exemples:

Ob
étant supprimé , la partie conjuguée du verbe( qui était en fin de subordonnée)

 prend la place de ob .


Er kümmert sich um den Jungen, als ob er sein Sohn wäre =

er kümmert sich um den Jungen , als wäre er sein Sohn

der Sohn tat immer, als wüsste er von nichts

sie ging an mir vorbei, als hätte sie mich nicht erkannt

  • ·         Comme (expression de la comparaison) se traduit par wie

    Weiβ wie Schnee (blanc comme neige)

    er macht ein gesicht wie sieben Tage Regenwetter ( il fait une tête d'enterrement)

    er spricht wie ein Minister  : il parle comme un ministre (er ist kein Minister)
    ·        
  • Als signifie “ en tant que, comme, en” (préposition sans cas)
    als Spezialist kann ich Sie beruhigen ( en tant que)

          Er arbeitet als Verkäufer (als Polizist): comme

         er ist als erster gegangen (en)
     er spricht als Minister : il parle en tant que ministre ( er ist  Minister)

  •              Comme, puisque (subordonnée causale)se traduit par « da »

Da er kein Geld hat, muss er zu Fuβ nach Hause gehen
 (comme il n’a plus d’argent, il doit aller à la maison à pied)

Da er krank ist , bleibt er zu Hause.

 

Partager cet article

Repost 0
Published by C.Delpech - dans Grammaire - Grammatik